第213章 进军口译组(3 / 3)

互搏术,反正就很神奇。

另一个就是“交替传译”,这是等对方说完一段话之后再进行口译,需要考验到速记能力、对内容的消化和重组能力。

图:一位高级翻译的速记稿,看出来写的啥么,我反正看不出来,据说事后连笔者自己也看不出来了。

“交替传译”的天花板,是21年中美高层战略对话里,张姐的十六分钟交替传译。

相比起“同声传译”,“交替传译”难度更高,对于精准度的要求也更加严格。

总结出来最重要的两点,就是:沉着冷静的心理素质和强大的瞬时记忆能力。

好在,他这两条都不缺,剩下的就是加强锻炼了。

孙志伟来到口译组后,依然要经历岗前培训,这次就没那么简单了。

他要跟其他同样准备进口译组的几个小姑娘一起练习口语,上午文字翻译,下午分组对话,晚上还要用以前的国际会议记录做角色扮演。

最新小说: 1977:雪夜断亲,我猎尽山珍养知青 巅峰奶爸 制作免费游戏,全网被我薅秃了 墨总的硬核小娇妻 我的绝色女上司 都市无敌霸主 火红年代:成为工业巨擘 让你复读冲清北,你被空军特招了 震世狂医 1950:我用走私支援新中国